تبليغاتX
نوای دل - چند گله

نوای دل
اینکه شبیه او به عالم نمی شود × نامش دل منست که آدم نمی شود


نویسنده : سلیمان دیدار شفیعی ; ساعت 10:54 روز سه شنبه هشتم مرداد 1387

در این دو :

ادبیات بی ادبیات !

حُرمت کلامش از شما

ما بی ادب تشریف داریم !

 

 

سادو ، گدا و دَلقک و هم جادوگر شدی

موجود کوه ی قاف ، عجیب و دگر شدی

با زرق و برق و تاج و طلا و کلاه ی خود

ای رهبر بُزرگ ! تو هم مُفته خر شدی

 

***

 

به دو تابعیته !

 

تو دیگر از خود و از من نمیشی

حصار ِ عفت ِ دامن نمیشی

حرام... ! با دو نام و هم دو پاسپورت

تو که فرزند این میهن نمیشی !

 

 

 

به « ترمینولوجست » های ملی !

 

اگر « فرهنگ » را « کلتور » گویی

برای گفتنش هم زور گویی

دلم بر بعدِ چند سالت بسوزد

که « ممی » را به جای « مور » گویی

 

***

 

اگر « دانش » و « گاه » اش در دری است

به « دانشگاه » ی ما همباوری است

نگار خانه ، نه اینکه « گالری » است :

همین دَین ِ زبان ِ مادری است

 

***

 

زبان مادری را خوب سُفتم

به جز دری زبانی را نگفتم

دلت جاسوس ، دلت دیوانه خوانی

نگفته گفته را آخر که گفتم !

 

 

***

 

گویش های ملی

 

عجب شهر و عجب « شار » و عجب جا   

Where am I  ، زرا تم بی تو آجا

به « گاه » گفتن مرا جرم « هی » عزیزم !

زبان از من ولی واکش د بل چا

 


 

« شار » : به زبان پشتو و به لهجه ی مردم کندهار به « شهر » می گویند.

« Where am I » : انگلیسی : کجاستم من ؟ یا من کجا استم ؟

« زرا تم بی تو آجا » : اردو : یعنی « تو هم بیا ».

« هی » : اردو : یعنی « است ».

« واک » : پشتو : اختیار

« د بل چا » : پشتو : از کسی دیگر.